外国語利用規約・外国語契約書の日本語への翻訳

 外国語で書かれた利用規約、プライバシーポリシー、契約書などを日本語版の利用規約、契約書に翻訳します。

 たとえば外国で展開しているサイト、サービスなどを日本で展開する場合に、日本語の利用規約や契約書を準備する必要がある場合などに便利なサービスかと思います。

  • WEBを通して世界中にサービスや商品を販売・提供したい方に
  • 法律に詳しい専門家による監修
  • 熟練した翻訳者による翻訳
  • マイナーな言語にも対応できます。
  • 外国語で書かれた利用規約を日本人が読んでも違和感を感じないものに書き換えるサービスも

日本人が読んでもおかしいと感じない利用規約への書き換え(オプション)

 海外のサービスを日本で展開する場合、外国語で書かれた利用規約をそのまま和訳して使用しようとしても日本人が読むと違和感があるものになってしまいがちです。

 当事務所は翻訳も業務として実施しておりますが、あくまでも「利用規約作成の専門家」であることを自負しております。
 WEBサイト利用規約とアプリ利用規約の和訳(すべての言語からの和訳)に関しては、オプションで日本人が読んでも違和感を感じない利用規約に書き換えたうえで納品するサービス(有料)も実施しています。

 当事務所の利用規約書き換えサービスは2種類あります。一つ目は単純に日本人が読んでも違和感を感じない利用規約に書き換えるサービス、もう一つは日本ではあまり意味をなさない条文を削除したうえで逆に日本で必要となる条文を加筆するサービスです。

 外国語利用規約の和訳後に条文等を加筆、修正等するサービス(オプション)

 外国で展開しているサイトやサービスの場合、その利用規約や契約書は非常に簡潔に書かれたものしか存在しない、というケースが多々あります。

 日本国内で海外とまったく同じサービスを展開する場合でも、その簡潔な利用規約や契約書をそのまま日本語に翻訳して利用するのは大きなリスクを負うことになりかねません。
 日本でのサービス展開にあわせて利用規約の修正や場合によっては作成しなおしたほうがいいケースも出てきます。

 当事務所ではそのような場合でも展開するサービスの内容や規約や契約書に記載された内容などを総合的に判断して適切なアドバイスを行っております。
 確認したうえであまりに簡潔すぎる場合やリスクが残ってしまっている場合には、条文を追加・加筆するサービスもオプションで実施しています(有料)。

翻訳版のリーガルチェック(オプション)

 和訳した利用規約や契約書などをリーガルチェックするサービスもオプションで実施しております。特に海外で実施するサービスを利用する場合や海外の会社と契約をする場合で相手方から契約書が送られてきた場合、利用規約や契約書にどんな内容が書かれているかとともにその利用規約に同意した場合や契約書で契約した場合にどんな義務を負うことになるのか、どんなリスクが考えられるか等について知っておくことも重要ではないかと思います。

 当事務所では和訳サービスのオプションとして和訳した利用規約、契約書のリーガルチェックサービスを実施しております(有料)。

 このサービスを利用すると、たとえば海外の事業者との間で何らかの契約を締結する場合で、その事業者から契約書が送られてきた場合など、その契約書が自分にとってどの程度の不利な内容が含んでいるのかなどについて把握することができるかと思います。
 また、その不利な部分を自分に有利な内容に変えて相手に提案することも場合によっては必要になるかと思います。当事務所ではそのような契約書の一部修正の提案やアドバイスなども実施しております(有料)。

海外のサービスを日本で展開する場合の注意点など

 海外のサービスの中には便利なものが多くあります。 ただ、それをそのまま日本に輸入して展開することは危険な場合もあります。

 先日Uberというタクシー配車アプリの運営事業者が「ライドシェア」という新たなサービスを展開するテストを行って国土交通省から指導を受けるという事案がありましたが、これについては国土交通省がこのサービスを行うためにはタクシー事業の認可などが必要になると判断したことを意味するかと思います。

 また、民泊に関するマッチングサイトの「Airbnb」についても、宿泊をさせるために登録する事業者が「旅館業の許可」を持っているかどうかが問題となっています。 これについては今後の政府などの方針によっては問題になってくる可能性もあるのではないかと思います。

 この2つのケースでわかることは、海外では何の問題もなく行えるサービスを日本で展開する場合には、「許認可 」が必要になるケースがあるということです。 そのようなケースにおいても、「許認可の専門家」である行政書士に事前にご相談いただければ、許認可の必要がある場合には代行や書類作成などについてもお手伝いできるものと思います。

外国語版の利用規約、契約書等の日本語への翻訳料金

外国語版の利用規約、契約書等の和訳料金

 外国語版の利用規約、契約書等を日本語に翻訳する場合の翻訳料金は以下のとおりです。

英語版の利用規約 21円~/単語
英語版の契約書 23円~/単語
その他の言語 ※お問い合わせください

※ すべて税抜き価格表示です。
※ 難易度等によって料金が変動しますので、ご了承ください。

オプションサービスの料金

利用規約の書き換え

 翻訳した利用規約を日本人が読んでも違和感なく読むことができるように書き換えするサービスです。

  通常の書き換えサービス 条文の削除・加筆を含む
書き換えサービス
日本語訳10,000字まで 10,000円 20,000円
以降2,500字追加ごと +5,000円 +7,500円

※ すべて税抜き価格表示です。
※ 難易度等によって料金が変動しますので、ご了承ください。

リーガルチェックサービス

 外国語利用規約・契約書を日本語に訳した後、内在するリスク等を指摘するサービスです。

  リーガルチェックサービス
日本語訳10,000字まで 12,000円~
以降5,000字追加ごと 5,000円~

※ すべて税抜き価格表示です。
※ 難易度等によって料金が変動しますので、ご了承ください。

このページの先頭へ